En 2006 je découvre l’annonce concernant le prix Vallée Livres, et me dis « après tout pourquoi pas ». D’autant que finalement j'avais traduit deux de mes manuscrits en français et avais enfin osé les faire lire par des proches qui l’avaient mise en confiance. Tout le monde a beaucoup aimé. Cela m’a encouragé à tenter ma chance. Mais comment écrire un livre régional alors que ce n’était pas ma tasse de thé, moi qui aime créer des choses totalement imaginaires. Pour cela je décide de rendre mon personnage principal un peu étrange. Résultat, le jury adore le manuscrit car il était fraîchement différent des autres, et je gagne à l’unanimité le prix Vallée Livres en 2007 (une décision qui relevait du jamais vu). Je n’en reviens pas et vais garder pour moi le secret de ma réussite pendant 3 mois jusqu’à la remise du prix.

Un exploit ......

In 2006 I saw the advert for the Vallée Livres literary prize and thought "why not?". Especially as I had translated dwo of my manuscripts into French and had at last dared to have them read by people I knew, who had loved them, and who encouraged me to try for the prize. But writing a "regionalé book wasn't reallly my cup of tea, as I preferred to imagine places and societies. So I decided to make my main character a little strange, and the result was that the jury loved the story as it was very different from the others. The Vallée Livres prize for the regional novel 2007 was mine by a unanimous decision (something that had never happened before). I couldn't believe it, and I had to keep the secret for three months up until the prize-giving. That was some exploit!.....

 


Comme les lecteurs voulaient en savoir plus sur ce personnage et son chat, elle a donc écrit un deuxième (2008), et à mi-chemin elle s’est rendue compte qu’il y avait de la matière pour un troisième (2009), et ainsi son histoire était bouclée. Voilà donc la trilogie des Petits meurtres au jardin, en forêt, et dans la plaine dont l’éditeur (GabriAndre) dira « c’est du Agatha Christie cévenol ». Me voilà, moi, étiquetée, une étiquette dont j'ai du mal à me défaire, car pour tout dire, les "petits meurtres" ne relèvent pas du polar, mais plutôt du mystère. Mais ce sont les éditeurs qui avaient voulu mettre ce genre de titre...

As the readers wanted to know more about the character and his cat, I wrote a second book that came out in 2008, and half-way through it I realised that there could be a third (2009), this bringing the character's story to an end. the "Petits Meurtres" trilogy came into being. The editor, GabriAndre, described them as the "Cevennes Agatha Christie", and I became stuck with a label I just can't get rid of. It's misleading because in fact the books in the trilogy are not detective stories, but mystery with a tiny dose of SF. The published titles in fact are not my original ones.

 

Entre-temps, j'ai ajouté une nouvelle activité en relation avec l’écriture et l’édition : je traduis. Pour le compte des Presses du Midi, je traduis en 2007 dans la langue de Shakespeare trois livres de Pierre-Antoine Courouble, écrivain habitant à Joyeuse (Ardèche) : "Citoyen Boissel" en 2007 (Citizen Boissel), puis en 2008 "L'enfant qui parlait aux étoiles" (The Child who Talked to the Stars), et en 2009 "L'énigme des bombes en bois" (The Riddle of the Wooden Bombs). C'est un travail énorme qui demande rigueur, parfaite maîtrise des deux langues et bien souvent de longues recherches : j'ai mis ainsi une après-midi entière pour trouver une traduction convenable dans la culture britannique pour une blague typiquement française.

While that was going on, I added a new writing activity: translation. I translated into English three books by Pierre-Antoine Courouble, a writer living in Joyeuse (Ardeche), published by Les Presses du Midi: "Citizen Boissel" in 2007, "The Child who Talked to the Stars" in 2008, and "The Riddle of the Wooden Bombs" in 2009. It was an enormous amount of work demanding a perfect knowledge of both languages and a lot of research. It took me a whole afternoon one day to find a suitable translation in English for a joke in French.

 Comme pour m'étiqueter "polar" encore plus, en 2009 les éditions La Bouquinerie de Valence me sollicite pour écrire un nouvel opus de la série « Meurtre à… ». J'accepte de relever le défi et écris « Meurtres aux Vans » en l'espace de deux mois. Encore une fois, comment faire pour que l'on ne s’endorme pas ? Cette fois il fallait parler des Vans en long et en large. J'ai donc placé l’histoire dans le futur, comme ça je pouvais avoir la liberté de tuer sans blesser quiconque, et aussi d’extrapoler sur le développement de la ville, donc d’imaginer des choses. J'ai mené des recherches pointues pour être crédible dans les moyens techniques mis en oeuvre par l’assassin. Mais vu que le polar n'est pas vraiment mon "truc", je joue avec les noms des personnages, et l'histoire devient un tantinet rocambolesque. Je veux que le jecteur s'amuse.

As if it wasn't enough that the "Petits meurtres" trilogy had labelled me as a writer of detective novels, by chance the publishers La Bouquinerie came along in 2009 wanting me to write one in a series of "Murders in ...." taking place in different villages. So there I was writing "Meurtres aux Vans" (Murders in Les Vans) in the space of two months. Once again, what could I do to stop myself falling asleep? This time Les Vans had to be present all through the book. I therefore placed the tale in the future so that I could kill without hurting anyone, for one thing, and could also extrapolate as to the development of the town and therefore imagine what I liked. I did a lot of research so that the techniques used by the murderer would be credible. But as detective novels are not really my "thing", I made puns with the names of the characters, and the plot gets a bit over the top. I wanted the readers to have fun.

 

Non contente de traduire les livres de Pierre Courouble, je traduis aussi les miens en anglais, dans l'idée de les destiner aux étrangers s'installant en France, ou venant en vacances, dont le français n'est pas à la hauteur de lire la littérature locale - la traduction étant normalement réservée aux Grands Auteurs. Les Presses du Midi ont fait la gentillesse de sortir en version anglaise le premier tome des "Petits meurtres" sous le titre de "The Cevennes Muders 1 - A Garden for the Departed". Mais il faut que ça se vende en quantité suffisante pour qu'ils sortent le deuxième. Et les ventes se font petitement... Mes autres livres attendent donc impatiemment dans mon ordinateur, car il faut trouver une maison d'édition qui veuille bien tenter l'aventure !

Not only did I translate for Pierre Courrouble, I also translated my own books in English, with the idea of them being read by foreigners coming to live in France, or coming on holiday, and whose French wasn't good enough for them to read local literature. The books translated usually concern those of Famous Writers. The Presses du Midi kind enough to bring out the English version of the first book in the trilogy under the title "The Cevennes Murders 1 - A Garden for the Departed". But it has to sell a large enough amount of copies for them to bring out the second one. And sales are very slow ....  My other books are therefore waiting patiently in my computer, while I look for a publisher who would be willing to have a go.

 

Mes autres livres ... ? Ah oui, parce que je ne me suis pas arrêtée avec "Meurtres aux Vans". Enfin, fini le polar, voilà une occasion de faire une tentative dans le domaine qui me plaît le plus. En passant, il faut avouer que ceux qui ont lu la trilogie (et ils l'ont aimé, se sont régalés, d'après certains !) ont tout de même avalé une petite dose de science fiction sans le remarquer. Alors j'avais dans l'idée d'allier la SF avec le régional. Le résultat, c'est "La faille du Serre" en 2010, qui place le lecteur près d'une faille géologique qui traverse le fameux Serre de Barre qui domine Les Vans. J'habite d'ailleurs sur les pentes de ce Serre et en passant par la faille la question me titillait : que peut-on faire avec une faille ? Eh bien, pas mal de choses, et voilà le lecteur plongé dans une histoire rocambolesque où le personnage principal vit une journée de cauchemar suite à un accident de voiture, car il ne sait pas s'il est mort ou dans un coma, mais tout ce qu'il connaissait a radicalement changé. Ce livre a nécessité des recherches sur l'histoire de la France et des langues anglaise, française et occitane. Mais moi au moins, je me suis sacrément amusée.

My other books? Well, yes, because I didn't stop with "Meurtres aux Vans. At last I could get away from the detective novel and have a go at the sort of thing that interested me the most. It must be said in passing that those who've read the trilogy (and they loved it, they really had a good read, said some) have actually been swallowing a small dose of SF without noticing it. So I'd been thinking along the lines of mixing SF with regional stuff. The result was "La faille du Serre" in 2010, set near a geological fault that runs through the famous Serre de Barre mountain that overshadows Les Vans. I actually live on it and I drive over the fault every time I go down the road. I kept thinking "what can I do with the fault?". Well, lots of things, and so in this book the reader finds himself following the main character who is experiencing a nightmaring day following a car accident as he doesn't know whether he's dead or in a coma and everything he has ever known has radically changed. This book had me doing research into French history, as well as the English, French and Occitan languages. But I have to admit that I, at least, enjoyed myself writing it.

 

Mais voilà, alors que j'avais pensé déjà à de nouvelles histoires, mon frère me sort un jour une conversation qu'il avait entendue et qui termine par la notion d'une arme parfaite. C'est trop bon, je ne peux pas résister. Et surtout, je pense à ce qui arrive à l'arme après son usage. Mais, avec le polar, la question revient : comment faire pour ça sort de l'ordinaire ? Et puis je me dis "Et si on entrait parfois dans la tête du tueur ? Et si, au lieu ..... ? Et si, à la fin ..." C'est "Requiem pour Saint Paul" (situé à St Paul-le-Jeune, un village non loin des Vans) qui sort en 2011. De nouveau j'ai fait des recherches (y compris chez les gendarmes locaux), car pour être crédible, il ne faut pas raconter n'importe quoi. En plus des recherches meurtrières, j'ai même arpenté une rue mal éclairée du village à nuit tombée pour voir si j'avais garé une voiture dans l'histoire à la bonne place. Eh non, il fallait la bouger quelques mètres plus loin ! De nouveau, je joue avec les noms des personnages et j'espère que les lecteurs vont plutôt s'amuser en découvrant l'intrigue. Quoique .... les Saintpauliens moins peut-être ....

And would you believe it, but just as I had already thought of new ideas for books, my brother came along one day with a conversation he'd heard that ended with the notion of the perfect weapon. Well, it was too good not to do. Especially as there was also what happened to the weapon once it had served its purpose. However, it was a detective novel, and up came the same question: "how to make it out of the ordinary?" And then I thought, "What if we get to see inside the murderer's head at times? And what if instead of .... ? And what if at the end .....?" And so "Requiem pour Saint Paul" (situated in St Paul-le-Jeune, a village not far from Les Vans) was published in 2011. Again I had to do research (including questioning the local police), because you can't write just anything. In addition to research into murder, I even had to check out a badly lit street in the village one night to see if I had parked a car in the story in the right place. Well, no, I hadn't, I had to move it a few metres further on! Again I played around with the characters names and I hope the readers will have fun as the plot unfolds. Although .... perhaps the people of St Paul might not find it so funny .....

 

le frère aux idées / my brother with the ideas
le frère aux idées / my brother with the ideas

   Alors, maintenant je travaille sur plusieurs idées, je reviens à mes préférences pour l'aventure. J'imagine ce que serait la situation dans la région d'ici quelques années. Aura-t-on vu arriver les explorations de gaz de schiste ? Ou quelque chose de pire encore ?

  Mais entre-temps, mon frère a suggéré un autre trame de polar - du moins la fin ....  Ah, l'idée est trop bonne ! Mais là, si j'ai la fin, il reste tout de même le début et le milieu à trouver !

  Mais il faudrait vraiment que mon frère arrête de me souffler des idées de polar ....

  So now I'm working on several ideas, and I'm back to my stamping ground. I'm imagining what the region could be like in a few years. Will there be explorations for shale gas? Or something worse?

  In the meantime, my brother has come up with another idea for a detective novel - at least the end .... Oh dear, it's such a good idea! However, if I've got the end, I've still got the beginning and the middle to work out!

  He really should stop doing this .......


Mais surprise, surprise, c'est l'heure enfin de mes textes genre SF car le premier - écrit il y a longtemps et sacrément remanié - vient d'être accepté et est sorti. Pas mal de personnes qui connaissent mes autres écrits vont être étonnées, déroutées peut-être. Pour moi, la SF ne se réduit pas à des monstres comme extraterrestres, des robots et le genre de chose que malheureusement on voit trop souvent à la télévision. Je reste dans le genre espèce humaine. Pour moi, l'homme peut être suffisamment monstrueux à lui tout seul. Ceux qui ont lu ce livre l'aiment.

 Well, surprise surprise, at last it's time for my SF texts to see the light of day. The first of them - written some time ago and having undergone a blitz - was accepted and has come out. Quite a few people who've read my stuff are going to be a little astonished, puzzled maybe. In my view, SF is not just about extraterrestrial monsters and robots, the sort of thing we often see on television. I prefer to keep it to the human race. I think that Man can be monstrous enough on his own. Those who've read the book like it. 

 

Un deuxième livre dans la même année, voilà mon livre « régional » qui a paru en juin. Je reste dans l’anticipation tout de même en imaginant ce qu’on pourrait bien faire dans cette région dès l’instant qu’on l’a ruiné avec des explorations pour le gaz de schiste qui s’avèrent catastrophiques. J’espère qu’il aura du succès, le sujet est bien dans l’air du temps.

 A second book out in the same year : my « regional » book came out in June. I’m keeping to futuristic themes, and in this one I’m imagining what could be done in this area once it has been ruined by the explorations for shale gas which turn out to be catastrophic. I hope people will like it, the subject is, after all, topical.

Un livre paru cette année, 2015 : "L'aven irréel", ce que j'appelle mon livre régional préhistorique d'anticipation. En fait on peut relire le titre d'une autre façon, et cela devient "L'avenir réel". Tout a commencé en 2000 lorsque j'ai décroché un boulot comme photographe des groupes de visiteurs dans l'Aven d'Orgnac. C'était d'ailleurs la dernière année qu'on photographiait les groupes, l'aven a subi un énorme travail pour devenir Grand Site, et tout a changé. Je suis restée en bas plusieurs heures par jour 6 jours par semaine, j'ai eu beaucoup de temps pour m'imprégner de l'atmosphère et pour une idée de germer. J'ai eu la fin, mais il a fallu 14 ans pour que le trame se met en place. 

 

A new book this year, "L'Aven Irréel", which I call my regional prehistoric anticipation story. It all started when I was working in the Aven d'Orgnac back in 2000 as photographer of the groups of visitors. The Aven then went on to have a huge revamp done to become "Grand Site" a touristic label, and they stopped having the photos taken. I spent a lot of time down in the cave, so I was able to take it its atmosphere, and so an idea for a story was planted. However, I only had the end, and it took another 14 years for the whole thing to come into being. 

Et pendant tout cela, Pierre Antoine Courouble est revenu vers moi pour enfin publier son Bréviaire de la Révolution Française, dont j'avais fait la traduction et qui attendait qu'on s'en occupe. Nous avons tout revu, et nous avons sorti le livre sous forme bilingue.

 

And whilst that was going on, Pierre Antoine Courouble contacted me at last wanting to bring out his handbook about the French Revolution, that he'd already had me translate. This had been sitting in my computer waiting for him to do something about it. We did some work on it, and decided to bring it out as a bilingual book.

Et comme si ce n'était pas assez de travail, j'ai enfin pu imprimer les deux livres manquant de la trilogie des Petits meurtres en anglais. Ouf.

 

And if that wasn't enough work going on, I also managed to have the remaining two volumes of the Cevennes Murders printed. Oof....

2016 - J'ai ressorti "Meurtres aux Vans", mais avec des changements - le titre, l'image, et aussi quelques révisions du texte. Après tout, certaines choses ont changé aux Vans, et on pourrait penser que je ne connais pas la petite ville.

Certaines choses ont aussi changé au niveau politique départementale, suite à des décisions venant de Paris. Il fallait en tenir compte. Par contre, j'ai gardé le système électoral (même si cela a changé aussi, Les Vans ne pouvant plus faire du panachage), car il aurait fallu remanier complètement l'histoire. C'était trop demander. Il y a tout de même une certaine liberté littéraire.... ! Il y avait plusieurs années qu'il n'y avait plus d'exemplaires de ce livre en circulation, donc il y a une tonne de gens qui ne l'ont pas lu.

I've brought out "Meurtres aux Vans" again, with a few changes, such as the title, the picture, as well as a few changes in the text. Some things have changed in Les Vans and a reader might think I didn't know my town very well. Some things have also changed on the political level, following decisions from on high in Paris, and those needed to be incorporated. However, I've kept the electoral system (even though that has changed too, as the voter can no longer cross out people on the lists), as that would have meant  revising the story. That was too much to ask, and literary freedom does exist! The book had been unavailable for a few years, so there are plenty of people who haven't read it.

Quoi ? Un livre écrit par quelqu'un d'autre ? Oui et non. Si c'est bien Maurice Dimet qui a écrit le texte, il s'est approché de moi pour la mise en forme, et nous avons ajouté des dessins de ma main - la sienne tremblant un peu trop - et des commentaires, et la couverture. Donc il est devenu un livre à deux mains et demie. Il s'agit d'un opus sur Les Vans. Mais pas n'importe lequel. Si vous aimez les choses déjantées, le délire littéraire, si vous appréciez le détournement de lieux et d'événements, voilà un bon petit livre. Il est titré "La Wakon déconnant". Un wakon ? Ben, essayez ouah con pour démarrer .....

 

What's this? A book written by someone else? Yes and no. Maurice Dimet wrote the text and then came to see me to put it together and get it published. We added things together, like some drawings that his shaking hand could no longer do, but I could. I did the cover too. So it became a bookuet. A what ? Like a duet, but not music ... It's all about Les Vans, but not just any Les Vans. If you like wierd humour (Monty Python for example?), and places and events not quite in their proper place, then this is a good little book to read. The title, "Le Wakon déconnant" comes from an expletive that's often used in these parts : "ouah con!" 

 

 

2017 - Enfin un nouveau livre, un petit polar qui a fait son chemin dans mon esprit depuis que mon frère a fait le commentaire "mais si tu continues à faire des polars dans les villages autour de toi, les gens risque de vouloir t'éliminer !". C'était suite à mes deux polars situés aux Vans et à St Paul-le-Jeune. Une bonne idée, mais je ne voulais pas l'exploiter à l'époque, je ne voulais plus faire de polars. Et puis, pourquoi pas ? Donc l'auteur est mort, mais dès le début du livre. Il devient le personne principal de son propre roman, si l'on peut dire. Je me suis amusée à ajouter des visuels.

A new book, which is a short detective story resulting from an idea sown after I'd brought out the stories based in Les Vans and St Paul-le-Jeune. My brother commented "if you keep doing that, folks might want to get rid of you". It was a good idea, but I put it aside as I didn't want to write any more detective novels at that time. But then as time went by, I thought, oh why not? However, the author in question is dead at the beginning of the story, so he actually becomes the main character in his own story, if you see what I mean. I also had fun adding visuals.

Toujours 2017 : Voici un livre qui va certainement étonner mon petit monde. Ce n'est pas un roman, mais un récit. Cela faisait un petit moment que j'avais envie de faire quelque chose avec les documents qui dorment dans mon grenier, concernant la manipulation de l'esprit à travers le langage, ou comment se faire embrigader dans une secte. Mais comment le traiter, moi qui fait normalement de la fiction, car il s'agit de faits réels ? A force d'en parler avec des amis bien compatissants, j'ai fini par l'écrire à travers les yeux d'une femme qui se parle et parle à elle-même jeune adulte, au fur et à mesure qu'elle analyse ce qu'elle avait écrit dans son journal à l'époque des faits pour savoir ce qui s'était passé. Au final, cela se lit presque comme un roman.

 

Here's a book that's going to surprise people, I'm sure. I'd been wanting to do something with the stuff I had in my loft about brainwashing and joining a sect. But how to go about it, since I usually write fiction, and this is based on real events. I chatted with a couple of writer friends, and here it is on the 18th version! I finally wrote it through the eyes of a woman who's analysing the diary she kept years before in a desire to understand what happened. She talks to herself and to her younger self. In the end, it reads like a novel. 

Deux livres sont en cours, dont un avance bien. J'ai toujours voulu faire quelque chose avec la commanderie templière de Jalès, mais je ne voulais pas tomber dans le piège de traiter les Templiers, de parler de leur trésor, etc. Alors j'ai attendu qu'une idée arrive. J'ai aussi voulu la baser sur quelque chose de vrai dans son histoire, qui laisse de la place pour de la fiction. J'ai trouvé. Je n'en dis pas plus, sauf le titre pour l'instant, et peut-être temporaire, "Le chevalier de Jalès". Le deuxième livre a toujours eu son titre, "L'ange timbré", inspiré par un ami philatéliste, c'est l'histoire qui manquait. Je l'ai trouvée enfin, il y a déjà deux versions du début... c'est dire que ce n'est pas toujours facile de trouver la bonne mouture.

 

Two books are in the writing, one of which is going ahead faster than the other. I've always wanted to do something with the Knights Templar commandery at Jalès, but I didn't want to fall into the trap of talking about them and their supposed treasure. I also wanted to base it on something that's real in the history of the place but that has room for imagination. I'm not saying anything more about it. It has a working title in French. The second book has always had its title in French, which is a play on words, inspired by the name of a friend who's a stamp collector. I didn't have the story, but it's finally arrived. However, it's not writing itself as fast as I thought it would, there are already two versions of the beginning ... Nothing's ever simple.