Ardéchoise de cœur après avoir été Chti d’adoption, tout en étant née en Perfide Albion au bon milieu du siècle denier, j'ai largué les amarres pour arriver dans le Nord-Pas-de-Calais en 1970. En 1974 j'ai été, en devenant Madame Lemaire, l’élue d’au moins une personne, puis je me suis faite française, et ai fait sagement mes « trois enfants pour la France » comme le voulait le président à l’époque pour booster la population. Secrétaire, puis mère au foyer, puis étudiante, puis formatrice indépendante en anglais, puis divorcée … les années ont passé......

Ardéchoise de cœur après avoir été Chti d’adoption, tout en étant née en Perfide Albion au bon milieu du siècle denier, j'ai largué les amarres pour arriver dans le Nord-Pas-de-Calais en 1970. En 1974 j'ai été, en devenant Madame Lemaire, l’élue d’au moins une personne, puis je me suis faite française, et ai fait sagement mes « trois enfants pour la France » comme le voulait le président à l’époque pour booster la population. Secrétaire, puis mère au foyer, puis étudiante, puis formatrice indépendante en anglais, puis divorcée … les années ont passé......

 

I was born on the other side of the English Channel in the middle of the last century, and crossed it in 1970 to settle in the Nord-Pas-de-Calais region of France. In 1974 I became Madame Lemaire by a vote of one (the name means mayor). I then opted for French nationality and went about following the wish of the President of the Republic at the time who called for "three children per family to boost the population". I've been a secretary, a housewife, a mature student, a self-employed teacher of English in further education, and I've divorced ... the years have gone by .....

Mais il ne faut pas croire que je n'écrivais pas. En fait depuis l'âge de 13 ans, avec ma meilleure amie, Diane, nous écrivions histoire sur histoire. En regardant la production en 1963, je me demande où j'ai trouvé le temps pour faire le travail scolaire. Nos premiers efforts me font rire maintenant, mais au cours des années les histoires ont mûries, les personnages ont pris de l'épaisseur, les trames se sont compliqués : à travers des histoires de guerre, d'espionnage, d'amours contrariés, rien n'était tabou. Mon écriture s'est arrêtée pendant 4 ans après le décès de Diane en 1994. Et puis j'ai recommencé en 1998. Des bouts par ici et par là, des ébauches, des idées, des chapitres sans livre. Evidemment tout cela était en anglais, et j'ai continué à écrire en anglais jusqu'aux alentours de 1999 après mon installation en Ardèche et le manque de contact avec de l'anglais, et là, le changement s'est fait : j'ai commencé une phrase en anglais et je l'ai terminée en français sans me rendre compte. Alors je me suis décidé de tout faire en français. Il y a eu même une tentative à deux mains avec le fils d'un couple d'amis au bord du Chassezac. Une histoire à terminer un de ces jours, comme d'autres qui ne suivent pas les critères du "régional", et donc restent en attente, continuant leur chemin dans mon subconscient.

 

During all that time I was writing. In fact I'd been writing since the age of 13, along with my best friend, Diane. We wrote story after story and when I look at our production during 1963 I must admit I wonder when I found time to do my school work. Our first efforts now make me laugh, but over the years the stories matured, the characters become stronger, the plots more complicated: wars, spying, doomed love affairs, nothing was taboo. I stopped writing for 4 years following Diane's death in 1994. And then I started up again in 1998. Bits and pieces, here and there, ideas, scenes, chapters that belonged to no book. Obviously all that was in English, and I continued to write in English until around 1999, when, after coming to live in the Ardeche and being cut off from anything English, it happened: I started a sentence in English and finished it in French without even noticing. So I decided to do it all in French. I even started a story with the son of a couple of friends on the banks of the Chassezac river. That's a story to finish one of these days, like others that don't belong to the label "regional", and remain waiting, continuing along their road in my subconscious.

Entre-temps j'avais découvert l’Ardèche le temps des vacances dans les années 1980 comme beaucoup de Nordistes, et plus particulièrement le Pays des Vans. Si mon choix de vivre dans le beau village de Brahic était heureux, mon arrivée en 1998 a été précipitée par une série d’événements qui l’était moins, et petits boulots et précarité ont été à l’ordre du jour jusqu'à la retraite - heureux événement ! Je deviens correspondante de presse locale par un coup de chance en 1999 – j'aurais pu ne pas voir l’annonce.

 

In the meantime I'd discovered the Ardeche during the holidays, like so many others from the Nord, and in particular the Les Vans region. Coming to live in the picturesque village of Brahic was the best choice I could have made, but it happened a little in advance of my plans and I arrived here in 1998 after a series of events that were far from pleasant. Temporary work, and making do were the name of the game until I could retire - what a relief that was! I became the local press correspondant by a fluke in 1999 - I could very well have not bought the paper and seen the ad.